The Literary Encyclopedia, an online academic resource based in the U.K., published two new articles on John Updike in February 2026: “John Updike, Collected Poems: 1953-1993,” by Leon Lewis (Appalachian State University), and “John Updike: The Poorhouse Fair,” by Laurence Mazzeno (Alvernia University).
Entries are still apparently needed for The Carpentered Hen and Other Tame Creatures (1958), The Same Door (1959), Pigeon Feathers (1962), Telephone Poles (1963), The Music School (1966), Couples (1968), Bech: A Book (1970), Rabbit Redux (1971), Museums and Women (1972), Seventy Poems (1972), Buchanan Dying (1974), A Month of Sundays (1975), Picked Up Pieces (1975), Marry Me: A Romance (1976), Tossing and Turning (1977), The Coup (1979), Problems (1979), Too Far to Go (1979), Rabbit Is Rich (1981), Bech Is Back (1982), Hugging the Shore (1983), Jester’s Dozen (1984), The Witches of Eastwick (1984), Facing Nature: Poems (1985), Trust Me (1987), Golf Dreams (1988), Just Looking: Essays on Art (1989), Self-Consciousness (1989), Rabbit at Rest (1991), Odd Jobs: Essays and Criticism (1991), Memories of the Ford Administration (1992), The Afterlife and Other Stories (1994), Brazil (1994), Toward the End of Time (1997), Bech at Bay (1998), More Matter: Essays and Criticism (1999), Gertrude and Claudius (2000), Licks of Love: Short Stories and a Sequel (2000), Rabbit Remembered (2000), Americana and Other Poems (2001), Seek My Face (2003), Villages (2004), The Early Stories: 1953-1975 (2004), Still Looking: Essays on American Art (2005), Due Considerations: Essays and Criticism (2007), The Widows of Eastwick (2008), and My Father’s Tears and Other Stories (2009).
Here is the link to Information for Contributors



The issue was negative versus positive reviews. Christopher Lehmann-Haupt’s New York Times review was cited as an example of the former, with Lehmann-Haupt arguing that “by repeatedly invoking Catch-22 Mr. O’Brien reminds us that Mr. Heller caught the madness of war better, if only because the logic of Catch-22 is consistently surrealistic and doesn’t try to mix in fantasies that depend on their believability to sustain. I can even imagine it being said that
“There are thus good arguments for the premise of John Updike’s Gertrude and Claudius that Hamlet’s father is the truly evil person in the play, and that his injunction to Hamlet is an obscenity. Updike’s novel is a prequel to Shakespeare’s play: Gertrude and Claudius are engaged in an adulterous affair (Shakespeare is ambiguous on this point), and this affair is presented as passionate true love. Gertrude is a sensual, somewhat neglected wife, Claudius a rather dashing fellow, and old Hamlet an unpleasant combination of brutal Viking raider and coldly ambitious politician. Claudius has to kill the old Hamlet because he learns that the old king plans to kill them both (and he does it without Gertrude’s knowledge or encouragement). Claudius turns out to be a good, generous king; he lives and reigns happily with Gertrude, and everything runs smoothly until Hamlet returns from Wittenberg and throws everything out of joint. Whatever we imagine as the (fictional) reality of Hamlet, Gertrude is the only kindhearted and basically honest person in the play.”
Chase Replogle, pastor of Bent Oak Church in Springfield, Mo., posted a chapter excerpt that didn’t make the final cut of his book, A Sharp Compassion. “I think it still matters, he wrote. “It is taken from the chapter on affirmation and examines how the church has been tempted to avoid what offends.”
In
ABSTRACT: This article provides an innovative perspective on John Updike’s visit to Eastern Europe in the 1960s, including Bulgaria, as reflected in his short story “The Bulgarian Poetess” first published in The New Yorker on March 13, 1965. The inspiration for this interpretation is as much academic as it is anthropological. It comes from Updike’s use of my own surname, Glavanakova, which is not a common Slavic one, for the fictional character of the real-life Bulgarian poetess he met, whom researchers have established to be Blaga Dimitrova. Many have delved into the text aiming at a detailed and, more significantly, an authentic reconstruction of events, places and people appearing in the story (Katsarova 2010; Kosturkov 2012; Briggs and Dojčinović 2015). A main preoccupation of these analyses has been to establish the degree of factual distortion in Updike’s representation of the people and places behind the Iron Curtain. The pervasive imagery of the mirror, implying both its reflecting and doubling function, and the repetitive use of cognates associated with truth and honesty in the story suggest the focus of this article, which falls on the dynamics between authenticity and artifice from the perspective of autofiction by way of illustrating how one culture translates into another “at the opposite side[s] of the world” (Updike, “The Bulgarian Poetess”). In my interpretation, autofiction opens ample spaces for representations and discussions of identity and self-/reflexivity in a transcultural context.