Chinese works translated!

In the last post, I announced that our work making a collection of Chinese art available was complete. I am pleased to announce that due primarily to efforts by current students we now have more information to share about these works! This post contains individual images of the works, their translations, and details the students found on some of the artists. I will also add information to the works in the descriptions in the online Campus Art Collection.

Special thanks for providing English translations of these works go to
Dawn Mengheng Wang, Class of 2022;
Esther Siqi Yang, Class of 2023;
and Amber Ruofei Shuang, Class of 2025.

Dawn’s father, Yuhua Wang, who is a Professor of Chinese History, identified the traditional Chinese characters on the paintings.

Thanks also to Dr. Tom Lutze, IWU Professor of History, for finalizing the translations of the poetry. Dr. Lutze notes that, as with any attempt to translate poetry from one language to another, more improvements would be possible.

What follows is a gallery of six images that contain brief text about the works. Two pieces with poetry are shown individually below the gallery.
[Click on any image to enlarge.]

mountain and temple scroll

Artist: XU Shi
Date: Winter, 1987
Location: Suzhou

 

The waterfall cascades down from the rock,
the timbre of pine needles blends with the tenor of water–a chorus of nature
(万壑涛声巌下瀑)
The mountain rain gathers into clouds,
the billows envelop the house where the hermit lives
(千峰雨气屋头云)

 

 

 

 

 

 

For this last work, our students offer two possible translations.

Bamboo and Orchid

Title: Bamboo and Orchids Original ink wash artist: ZHENG Xie (commonly known as ZHENG Banqiao).             The Rongbaozhai workshop, located in Beijing, created this print.

Translation (#1) (written as the artist completed the painting):

Every day, I drink with my friend on the red bridge.
(日日红桥斗.酒)
Everywhere, peaches and plums present their beauty.
(家家桃李艳芳)
Yet only orchids and bamboo adorn my home
(闭门只是栽兰竹)
They mark my independence–I follow no trend to change my lifestyle.
(留得春光过四时)

Translation (#2):

Day after day, in the beauty of spring, I go to Hongqiao to drink with friends.
(日日红桥斗.酒卮),
House after house, everywhere I look, peach and plum trees blossom in beauty.
(家家桃李艳芳姿).
Yet in my yard I prefer to grow elegant orchids and bamboo.
(闭门只是栽兰竹).
I thereby stay true to myself, refusing to conform to the ways of the mainstream.
(留得春光过四时).

Our students also provided these additional details about the original artist and the printer of this work:

ZHENG was a significant figure in Chinese art history. Born in 1693 (Qing Dynasty), he was known for his love of bamboo, a central feature in many of his paintings. He also drew attention for his non-conformist anti-conservatism and was identified as one of the “Eight Eccentrics of Yangzhou.”

This painting is an original piece of Rongbaozhai’s woodblock watermark art. Woodblock watermark art is a centuries-old copying technique that itself is a skilled art form, involving painting, carving, and printing to create extremely high-quality reproductions of traditional Chinese paintings and calligraphy, both vivid and colorful. Rongbaozhai is an art workshop with a long history in Beijing, one of whose specialties is the preservation from generation to generation of the skills of producing woodblock watermark art.

Chinese works in the Campus Art collection

In recent years, Class of 1970 alumnus Mark Sheldon donated eight works of Chinese art that he acquired  over his 40 year career, mostly in the 1980s, while teaching at The Chinese University of Hong Kong and serving as Director of the Yale-China Association. Photographs and detailed descriptions for all eight are now part of the online Campus Art Collection.
[Click on any image in this post to enlarge.]

Mark Sheldon with Bamboo and Orchid

Mark Sheldon ’70 with one of the donated works

Six were originally in scroll format but one (pictured with Mark on the left) had to be removed due to the fragility of the backing. This is a ca.1958 woodblock print that he displayed in his Hong Kong flat. This work can be seen now in the Southwest hallway of the Center for Liberal Arts.

The five images in the gallery below are all paintings mounted on scrolls. Thanks to Physical Plant staff Roy Bailey and Randy Crow, who installed a special protective mounting system purchased by The Ames Library, two of these works are now hanging outside of the Social Justice & Diversity Room and the Ford Instruction Lab on the library’s entry level. The other scrolls will alternate from their storage location and into these mounts every six months in order to lessen the affects of light damage and other environmental impacts that may result from being in a busy campus building.

Huang Shan

Pictured on the right is “Huang Shan (Yellow Mountain).” It was purchased in Changsha, Hunan, which is not far from Yellow Mountain. Mark gave this painting to his father Rev. Dr. Chester E. Sheldon, Class of 1943, and it hung over his desk in his study in Bloomington and then in Minneapolis for many years, until his death in 2015. It is on display outside of the Chaplain’s office in Evelyn Chapel.

The final work is hanging in the Center for Liberal Arts outside of room 300. Mark states that this “brush painting was a gift to me in the early 80s, by the artist, whose name I don’t recall. It was given when he painted it in bambooa master class for the International Asian Studies Program students at CUHK — and then given to me after the class. My given Chinese name is inscribed on it as ‘Tian Mao’ … as my full Chinese name is XIE Tianmao. It was displayed in my parents living room for many years, then donated to IWU.”

Harriet Stratis

Harriet Stratis, conservator, poses with five scrolls in a modified version of the traditional Japanese futomaki that was developed to roll and store the scrolls.

 

The scrolls all underwent conservation treatments (flattening and light cleaning) by Harriet Stratis and Mary Broadway of the Stratis Fine Art Conservation studio in Chicago. They removed the “Bamboo and Orchid” print from its scroll and had a special mat created for it. They also devised a safe storage system for the works when they are rolled to lessen the likelihood of damage when they are not on display.